1.老百姓
前期作者曾多次使用“老百姓”这个词汇,经读者提醒,该词汇不符合海贼风格,后文已消失,改用“平民”代替。
2.藤虎
藤虎的名字“一笑”是错误翻译,正确翻译是“一生”。
但大部分读者表示“一笑”这个名字已经熟悉了,“一生”反而没代入感。
所以作者又改回了“一笑”这个名字,只有前期的两三章是使用的“一生”
3.路飞他爹
有人说翻译成“多拉格”不好听,要翻译成“龙”。
monkey·d·dragon
音译:蒙奇·d·多拉格
意译:猴子·d·龙
我不认为会有谁把卡普全名翻译成:猴子·d·卡普,路飞全名翻译成猴子·d·路飞
海军上校smoker的公认翻译也是斯摩格而不是烟鬼
手术果实law的公认翻译也是罗而不是法律
同理,为了保持一致,路飞他爹的名字也应该使用音译,也就是多拉格
这个就不改了。
4.最后
群号:893199112
欢迎来玩~